|
The actual episode... well, it's a funny episode so most of the adaptations were valid. I found pretty funny the "You're childish!" part of the dub, while the "mano-a-tankero" was just stupid. Overall, the good-adaptiony-goodie-whee. And less censors here (except for the eternal evil-kana-AND-ROMAJI-erasing-everywhere). |
|
|
| Kristy: "It's like a giant castle!" Agumon: "A giant lives here?" Yeah, and a boy is inside there after the Dragonballs...wait, I guess that isn't the right story... |
|
|
| When Agumon accidentaly hits Masaru while trying to hit
Soulmon, a useless impact screen as added. Completely useless because
NOTHING was lost. And your usual kana-erasing-all-over-the-place-all-the-time-EVERYWHERE-YOU-HEAR-ME?! stuff, but... why to get rid of words written in roman letters (yup, some signs were written in English but erased anyway). By the away, the sign which Masaru run into also had his evil-kana-erasing. |
|
|
| In the original, Chika wished Masaru to fall from a
bridge, but in the dub Kristy wishes Marcus to be attacked by a bunch
of sticks. Then he slips in a bunch of chopsticks. What happened? It's
because the word used by Chika, "hashi" means both "bridge" and
"chopstick", so, it was an untranslatable pun. Then, they changed in
the dub to make more sense. For a brief moment, Marcus calls Thomas ''Nerdstein'', what I found pretty good. I mean, it's a good adaptation of the "Tonma" nickname. Once again, dub DATS uses less numbers than the original DATS. |
|
|
| Marcus: "We'll go mano-a-mano... or mano-a-tankero I guess!" You DO really need a dictionary. |