Rush Into The Digital World! Drimogemon's Trap


Digital World, Here We Come! 

Sahgo's Notes: Okay, time for another one...

Good one... decent script... as always. But the invisible wound was the first pathethic change until now, so let's try mocking it to hell:
*caham*
''WHAT THE SHIT! THEY GOT RID OF SOME FREAKING BLOOD?! THE SCENE BECAME POINTLESS AND NOW ALLLL THE REAL MEANING OF THE SERIES IS GONE!! OH GOD WHY DO THEY HAVE TO CHANGE THIS SHOW TO MAKE IT APPEALING TO RETARDED CHILDREN!? THOSE FUCKIN' DUBBERS MUST DIE!1!1!!"

...bah, it's not fun doing this with Data Squad's dub -_-


Side Note:
In the beggining of the episode, there is a recap of the TohmaxMasaru conflict, in both versions. In the original, this recap is done by the narrator of the story (oh, he exists!), but in the dub it's done by Thomas. And even so, the dub recap is still fateful to the original one.

Censor:
In the recap, the kana saying ''DORIMOGEMON'' (Drimogemon) was romanized, but the kana under it, saying "Adult [level]" (which is "champion" in the dub) is just gone.

Stupid Dialogue:
Agumon: At least we had these soft rocks to break our fall!

Censor:
Blood digitally removed. The dub scene is quite weird. Marcus say "You're injured!", but... where is the wound? They should've at least, I don't know, dirted Tohma's cloth or something.

OMG!!! I'M MORTALLY INJURED... IT'S THE INVISIBLE WOUND!! O_O

Soon after, Thomas says "This barely counts as an injury!" (Tohma does the same), what I found pretty funny. I mean, it really doesn't count as an injury... because it isn't. Hahaha! =D 
...Ok, it wasn't funny ¬¬

Side Note:
In both versions, Tohma/Thomas wonders if Masaru planned it (you know, taking control of Drimogemon) since the beggining, but in the original it makes more sense. Inside the cave, Masaru said "Mazu wa koudou aru nomida". Tohma thought this was the former way of saying ''koudou'', which means ''get going'', but it was the latter, which means ''tunnel''.
In the dub Thomas just remember what Marcus said in the cave ("Agumon, Gaomon! C'mon, follow me!"), and that was completely out of nowhere.

Does Gaomon call Tohma anything besides "Master" in the japanese version (I don't quite remember, Dory-like memory)? Because in the dub he calls him "Thomas" a couple of times in this episode (even though he mixes with the ''Sir!'' line).

Censor:
When Marcus punches Drimogemon, the dub added some reeeeeallly weird space-like impact screen to cover out some frames. The covered frames just shortned the scene which Masaru punches Drimogemon (even though they left the last frames, and despite the fact they haven't done anything similar in the last episodes). Thanks goodness they got rid of that, I was really affraid children would start punching giant birds, Flame-creatures and giant drill-nosed moles.

On, and the Kana saying "Digmon" was romanized.

Side Note:
Marcus' laugh is GODDAMMLY FREAKING HORRIBLE!!! O_O!!!!!!!!

By the way, in the japanese version Masaru usually talks about ''spirit'' [or soul] (''My spirit/soul did this'', or ''this is all about spirit/soul!'' etc), but in the dub they use different words to avoid it. Well, I'm not complaining. At least I haven't heard ''ultimate fighter'' stuff for some time now.

Side Note [Added 30 October 2007):
A note from the Duckmeister: Fear not, citizens, for I do not invade Sahgo's comparison without cause! Actually, a reader sent in a screen capture to Sahgo pointing out that during the scene where Masaru and Tohma get ready to do their "RESPEK KNUCKLES" deal, the dub version forgot to edit out the blood on Tohma's leg.



Perhaps they left it because it's hard to notice against the sunset? At any rate, a very special thanks goes out to Yamato Hiakairyu for submitting this information!


Total episode retained: 100%.

Next Episode | Previous Episode | Back To Main