| This episode wasn't too bad for the dub. |
|
|
|
Vamdemon's name is changed to Myotismon. I have NO clue why, but... Other than that, his voice is great! It sounds a lot like the original and it fits his character well. [Update: Many thanks to my good buddy Nightsbane for this one; it seems that 'Myotis' is a type of bat.] |
|
|
|
Demi Devimon: "Everyone makes mistakes! Remember disco?" Joe's whining is (always) stupid. |
|
|
|
Flymon - Deadly Sting = Brown Stinger (?) Also, the crests are translated. Taichi - Courage Yamato - Friendship Takeru - Hope Koushiro - Knowledge Jou - Faith or Sincerity Mimi - Purity Sora - Love Jou's crest is changed to "Reliability" in the dub, and Mimi's is changed to "Sincerity." |
|
|
|
Sora: "He looked like a bowling ball with wings!" Bowling balls are not furry. Tai: "I don't get it. Why is it that girls have to get so emotional when it comes to love?" Tai: "I thought it was something serious, like they were going to stop making those stuffed bean bag animals!" Agumon: "Boy, Matt's like a real grown-up!" Gabumon: "Now if only he would cut his hair!" Original Gabumon replied, "Moreso than Taichi". [corrected 21 June 2007, submitted by Josephine] Demi Devimon: "Myotismon will be so proud of my work maybe I'll get a promotion!" |
|
|
| (2 seconds) You actually see the Pico Dart hit Piyomon in the original. |
|
|
|
Pico Devimon's attack is finally translated at "Demi Dart" -- very accurate since the original attack was "Pico Dart." Vamdemon - Night Raid = Grisly Wing, Bloody Stream = Crimson Lightning. |
|
|
|
Sora: "Birdramon, No! I love you!" Wow. That line is so fruity you could make a cereal out of it. Myotismon: "What? Where is that glow coming from?" Right in front of you? Garudamon: "I can FEEL your LOVE!" When I heard this line, I swear I laughed so hard I started to cry. I just love the completely forced way she says it. |
|
|
|
Garudamon - Shadow Wing = Wing Blade Dub Garudamon sounds constipated while doing Wing Blade as well. |
|
|
|
Mimi: "I know why you felt uncomfortable, Joe. These (the little nuts) were in your pocket." No! No no no no no! This is what Mimi said: [あたしのあいじょう上げおか? はい。」"Atashi no aijou ageo ka? Hai." Which means "Shall I give you my love(?)? Here." Then she gives him the nuts. I think it's a pun, but I don't know for sure and I don't have my tapes anymore to check the original pronunciation, so I left 'aijou' in hiragana. Now, the nuts weren't in his pocket or anything, and even if they had been, why on Earth would Mimi be digging in them? |